KOMINAROD.RU
   Карта сайтаПишите
KOMINAROD.RU
Коми
Финны

Коми пословицы и поговорки


О пословицах и поговорках коми. Вводная статья

Русский  16.12.2009

Вернуться в Коми пословицы и поговорки

С давних пор в хозяйстве коми ведущую роль имели земледелие и скотоводство. И тому и другому занятию посвящено большое количество афоризмов. Пословицы учат: «Кöдз-гöр пася дукöсöн, а вунды дöрöм кежысь» — «Сей, паши в шубе, а жни в одной рубашке»; «Кöдз кöть пöимö, да пöраö» — «Сей хоть в золу, но вовремя»; «Тулыснад верман сёрмыны ньöр чегиг костi» — «Весной можешь опоздать даже за то время, пока будешь ломать вицу (чтобы погонять лошадь)»; «Гожöмнад кö косанад он ытшкы, лоас мегырöн ытшкыны» — «Если летом косой не накосишь, то придется дугой косить»; «Гожся луныд йöлöн-выйöн исковтö» — «Летний день молоком-маслом катится (т. е. обеспечивает то и другое)».
   Глубокий след в пословицах и поговорках коми оставили также охотничий и рыболовный промыслы. Некоторые из поговорок об охоте возникли, видимо, в тот период, когда коми не пользовались еще огнестрельным оружием. Об этом можно судить по пословице; «Ош дiнö кö мунан — небыд вольпась лöсьöд, йöра дiнö кö мунан — гу да горт лöсьöд» — «Если идешь на медведя — готовь мягкую постель, если идешь на лося — готовь гроб и могилу». Речение имело в виду, очевидно, то, что раненый лось, по рассказам охотников, был гораздо опаснее раненого медведя. От охотничьего же промысла остались такие поговорки, как «Чирöм уртö и кукань увтас» — «Вылинявшую белку и теленок облает»; «Кыйсьысьыдлöн сямыс ноп сертиыс тöдчö» — «Уменье охотника видно по его котомке». Из наблюдений охотников же, очевидно, вышли такие речения как: «Ошкыдлöн оружиеыс сьöрас» — «Оружие медведя всегда при себе». Кстати, из всех зверей медведь наиболее часто фигурирует в пословицах и поговорках коми, например: «Кык ош öти гуö оз тöрны» — «Два медведя в одной берлоге не уживаются»; «Ошкисны, ошкисны да ошкö пöрис» — «Хвалили, хвалили и в медведя превратился» (перехвалили) и др. См. тексты.
    Рыболовный промысел дал также много оригинальных речений, таких как: «Мык шег вылад сiйöс он ылöд» — «На лодыжке ельца его не проведешь»; «Донтöм черилöн юкваыс кизьöр» — «У дешевой рыбы уха жидкая»; «Чериыд ассьыс сёянсö сёйö» — «Рыба свою пищу ест» и др.
   Большие лишения и страдания пришлось пережить народу коми в прошлом. Его угнетали, грабили попы, чиновники, купцы, кулаки. Но его преследовали также и стихийные бедствия: неурожаи, наводнения, пожары, несчастья в работе, в борьбе с хищными зверями и пр. Судя по пословицам и поговоркам, трудящимся много раз пришлось спасаться от голодной смерти употреблением в пищу всяких суррогатов: «Няньтöм воö кач вылö рад» — «В голодный год и пихтовой коре рад»; «Тыртöм пинь вылö и сiйö шань» — «На пустой желудок (досл.: зуб) и это хорошо»; «Эм кö нянь край, и коз улын рай» — «Если есть горбушка хлеба, то и под елью рай», потому что: «Кынöмтö тувйö он öшöд» — «Живот на гвоздь не повесишь»; «Тшыг висьöмöн висьны сьöкыд» — «Голодной болезнью болеть тяжело».
  Трудящиеся коми не думали о деликатесах; обычная их пища — ржаной хлеб («Рудзöг нянь—тыр нянь» — «ржаной хлеб — полный хлеб»; «Рудзöг няньыд оз на мöд муö вöтлы» — «Ржаной хлеб на чужбину не погонит») и мучная (с капустными листьями) похлебка —«азя шыд»; не случайно «азя шыд» фигурирует в ряде коми поговорок. Пределом достатка у наших предков была пища с маслом: «Выйыд пö и сiсь пу кылöдö» — «С маслом и гнилушки съешь»; та же мысль выражается иногда явно в гиперболических формах: «Нокнад пö и дзимбыр позьо пуны» — «Со сметаной и дресву можно варить». Масло расходовалось крайне экономно; об этом говорят поговорки о том, что от жирной и масляной пищи дети могут, якобы, ослепнуть: «Выйнас ёна эно сёйо, синмыд бердас» — «С маслом много не ешьте, ослепнете».
   Вымерзание хлебов, побитие их градом, засухи, нападения хищных зверей на скот могли свести на нет все труды крестьянина коми. Жизнь в таких условиях породила веру в судьбу, в счастье и несчастье (в «шуд-та-лан»). Пословиц и поговорок об этом у коми в прошлом было много (в сборнике им уделяется специальный раздел). Важно, однако, заметить, что пессимизм не характерен для народа. Судьбе противопоставляется вера в труд; показательно, что трудолюбие — одна из основных черт народа коми. Об этом говорят такие, например, поговорки: «Синмыд полö, а киыд вöчас да он и тöдлы» — «Глаза страшатся, а руки сделают и не заметишь»; «Зiль мортлы низьыд-мойыд керка пельöсöдыс кайö» — «Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут»; «Эн тэрмась кывнад, а тэрмась уджнад» — «Не спеши языком, торопись делом» и др.
   Особо выделяют пословицы и поговорки коми уважение к старшим, к старикам вообще. У людей старшего поколения велики жизненный опыт и знания, пословицы учат прислушиваться к советам старших. Таковы, например, поговорки «Важ йöзлысь кывтö он вуштышт» — «Слова предков не сотрёшь», «слова, сказанные предками, не забываются»; «Важ йöзлöн ставыс кывйöз» — «У старых людей (у предков) что ни слово, то поговорка».
   Термин пословица, кстати, принято переводить на коми язык словом шусьöг; слово кывйöз из последнего примера наиболее соответствует значению поговорка. Это слово, считающееся диалектным и в литературе не употребляющееся, может, на наш взгляд, войти в литературный язык как наиболее точный, адекватный перевод русского термина.
   Примечательны пословицы и поговорки о любви коми к своему суровому краю, к своей родине. Какой бы трудной ни была жизнь коми трудящихся, родная природа, наблюдения над повадками зверей и птиц дали им возможность создать тонкие аллегории, такие как: «Кырныш оз аддзы ассьыс сьöдöбсö, гогын оз аддзы ассьыс чикльöссö» — «Ворон не видит своей черноты, скобель не видит своей кривизны»; «Варыштö варыш вартiс» — «Ястреба ястреб ударил» (в знач. «нашла коса на камень»); «Сырчиклöн вöсни кокыс, да йи чегъялö» — «У трясогузки ноги тонки, но лед ломает»; «Пыста кокысь вый он пычкы» — «Из ног синицы масла не выжмешь»; «Коз пу йылысь тури висьтавны» — «О журавле на вершине ели рассказать» (в знач.: наплести небылиц; развести турусы на колесах) и др.
   Тяжелые условия жизни многих коми крестьян принуждали заниматься отходничеством, уходить на заработки на Урал, в Сибирь и т. д. Но большинство отходников возвращалось обратно, ибо, как говорится в поговорках: «Иöз муын и ас рака вылö рад» — «На чужбине и своей вороне рад»; «Кöть кутшöм шань, век жö абу гортын» — «Как ни хорошо, а все же не дома»; «Чужан позйыд быдöнлы дона» — «Родное гнездо каждому дорого»; «Ас муыд — рöднöй мам» — «Своя родина — мать родная»; «Ас вöр-ваад быд пу нюмъёвтö» — «На своей родине каждое дерево улыбается».
   Жизнь народа под гнетом кулаков, купцов, чиновников оставила большое количество пословиц и поговорок о бедных и богатых. Так, жизнь бедняка сравнивается с пребыванием под холодным дождем, его изба называется «вылын йыла да улын дiнма» — «с острой вершиной и с низкой основой»; пословицы же говорят о чванливости и высокомерии богатых: «Озыр мортлöн питшöгыс шоныд» — «У богатого тепло на груди»; «Кодi озыр, сiйö и ён да бур» — «Кто богат, тот и силен да хорош»; об их хитрости и жестокости: «Небыда вольсалö, да чорыд узьны» — «Мягко стелет, да жестко спать»; об их цинизме в отношениях с бедными и бессилии последних в борьбе с богатыми»: «Кодi гöль, айб и мыжа, кодi голь, сiйö и йöй» — «Кто беден, тот и виноват, кто беден, тот и глуп»; «Озыр пыр прав, голь пыр мыжа» — «Богатый всегда прав, бедный всегда виноват»; «Озыркöд водзсасьны, мый пачкöд люкасьны» — «С богатым бороться, что с печью бодаться» и т. д. Особенно много пословиц и поговорок о попах, в которых раскрывается презрение народа к этим жадным и жестоким тунеядцам: «К попу идешь — не забывай котомку», «Попу хоть сноп, хоть скирда, все мало», «Пасть ада и пасть попа одинаковы».


  Композиция пословиц коми несложна. Есть пословицы одночленные и двучленные, в некоторых случаях, для усиления значения пословицы, прибавляется третий член. Каждый член пословицы — часть простого либо сложного предложения.
   Одной из художественных особенностей пословиц являются рифмы. Количество рифмующихся пословиц, однако, в сравнении с русскими, незначительно. Примеры точных рифм: «Нэмтö кö повны — нинöм и овны» — «Если век бояться, то не стоит и жить»; «Шыдтö азялöм бöрын казялiн» — «Когда заправил суп, тогда понял» (в знач.: после драки кулаками не машут); «Кодлiн эм шуд-талан, сiйö-й лоас атаман» — «У кого есть счастье-талан, тот и будет атаман» и т. д. В других пословицах — приблизительные рифмы, ассонансы: «Кисьтöм ватö он курышт, гырддза помтö он йирышт» — «Пролитую воду не соберешь, локоть не укусишь» и др.
   Многие из пословиц и поговорок построены на повторах гласных или согласных звуков, аллитерациях: «Пасибöысь пась он вур» — «Из спасибо шубы не сошьёшь», «Рач рачкöд жынöдчö, корöсь корöськöд кышöдчö» — «Котелок с котелком звенят, веник с веником шуршат» и др.


По материалам книги Фёдора Васильевича Плесовского "КОМИ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ (КОМИ ШУСЬÖГЪЯС ДА КЫВИÖЗЪЯС)

Вернуться в Коми пословицы и поговорки



Ваше мнение
Ваши дети знают/изучают какой-либо финно-угорский язык?
РЕКЛАМА


   ©Kominarod.ru,2003-2011
   Сайт работает на NetCat 2.4
   Rambler's Top100
   Design: Yreane
   Programming: MipH